1. ブランドキット

ブランドキットにおけるやるべきこととやってはいけないことのガイドライン

日本語翻訳に関する免責事項

このページの翻訳はAIによって自動的に行われました。可能な限り正確な翻訳を心掛けていますが、原文と異なる表現や解釈が含まれる場合があります。正確で公式な情報については、必ず英語の原文をご参照ください。

ブランドキットのDo's and Don'tsセクションには、トーン、言語、スタイル、用語、ブランド使用に関するルールが定められています。これらのルールは、コンテンツ生成、最適化、会話応答の各段階でAIによって評価され、ブランドの声とAIの回答が一貫性を保つことが保証されます。また、翻訳時に用語がGlossary and Localizationセクションに定義されていない場合にも適用されます。

Do’s and Don’tsルールはAIの発言だけでなく、表現、形式的なレベル、好む用語、チャットベースのやり取りにおける応答行動など、AIの応答にも影響します。

Do’s and Don’tsルールは ブランドキット作成 やドキュメント取り込み時に自動的に生成されるほか、ブランドキット管理者が 手動で追加・調整することも 可能です。

これらのルールが適用されるためには、対応しているサイトに ブランドキットが割り当てられている必要があります。

やるべきこととしてはいけないことのルールは適用されます

Do’s and Don’ts以下のシナリオでAIがルールを適用します:

一部のルールはすべてのAIとの相互作用に適用され、他は特定のシナリオでのみ評価されます。

ブランドキットに「やってはいけないこと」ルールを追加

管理者はブランドキットのDo's and Don'tsセクションに新しいルールを手動で追加し、特定の状況でのAIの反応(トーン、回答スタイル、特定の質問の処理方法など)を調整できます。

これらのルールはブランドアシスタントチャット、AI支援コンテンツ最適化、サイトやページの翻訳時に適用されます。翻訳時には、Glossary and Localizationセクションで関連する用語が定義されていない場合にのみ適用されます。

始める前に

既存のルールを必ず確認してください。 Do's and Don’tsセクションはすでにブランドキットの摂取プロセスで既に埋められている可能性があります。

ブランドキットにやるべきこととやってはいけないことのルールを追加する:

  1. ナビゲーションメニューでDesignをクリックします。次に、左側のサイドバーでBrand kitsを選択します。

  2. Brand Kitsページで、編集したいブランドキットをクリックしてください。

  3. SectionsタブでDo's and Don'tsセクションをクリックします。

  4. 以下のいずれかを行ってください:

    • Editをクリックすると、アップロードされたブランド文書から生成された既存のルールを修正できます。

    • Add itemをクリックすると新しいルールを作成し、文脈の例を示します。

    ヒント

    ルールを追加または編集する際は、以下の点を念頭に置いてください:

  5. 変更を適用するにはSaveをクリックしてください。

  6. 将来の文書再処理や強化時に手動で追加されたルールが上書きされるのを防ぐために、セクションの右下で AI editable > Non AI editableをクリックしてください。

ブランドアシスタントチャットにおける拡張および制限ルールの使用

ブランドアシスタントとのやり取りでは、Do’s and Don’tsルールを使ってAIがユーザーの質問や要望にどのように応答するかを制御し、ExtendRestrictルールを定義します。これらのルールは、表現や構成、含める・除外する情報などの反応行動に影響を与えます。

ExtendおよびRestrictルールの使用は任意です。定義されていない場合は、ブランドアシスタントが文脈に基づいて自動的に「すべきこと」と「してはいけないこと」のルールを解釈し適用します。

拡張ルール

ルールを拡張し、ブランドアシスタントの応答を修正し、あらかじめ定義されたコンテンツを追加、置き換え、注入します。グローバルに適用することも、特定の条件が満たされた場合にのみ適用可能です。

ブランドアシスタントの応答をブロックせずにガイダンスやメッセージを追加したいときは、Extendルールを使いましょう。

Syntax:#Extend#

拡張ルールの例

トピックが検出された際にブランドアシスタントにあらかじめ定義されたメッセージを返してほしいときに使ってください。

Example

#Extend# When a user asks a question about pricing, append the following message:
"Pricing information may vary by region and is subject to change."

Result

ブランドアシスタントは情報を検索して自分で答えを生成するのではなく、価格に関する質問に対して常にあらかじめ定義されたメッセージを返します。

トピックに関係なく、すべてのブランドアシスタントのレスポンスに同じメッセージが必ず現れる場合に活用してください。

Example

#Extend# Always add at the end:
"AI can make mistakes. Always verify responses."

Result

ブランドアシスタントは応答を生成し、毎回同じメッセージを付け加えます。

ブランドアシスタントに特定のテーマが検出された場合にのみ、レスポンスにあらかじめ定義されたメッセージを付け加えたい場合に使います。

Example

#Extend# When a user asks about Powerful products, add:
"Powerful products are consumer-friendly."

Result

ブランドアシスタントは通常通り対応し、Powerful製品に関する質問にのみメッセージを追加します。

ルール制限

制限ルールはブランドアシスタントが特定の質問に応答したり特定の行動を行ったりすることを妨げます。

制限ルールは通常、競合他社、法的声明、根拠のない主張など、アシスタントが直接答えてはならない話題に用いられます。

制限ルールがトリガーされると、ブランドアシスタントは回答を生成しません。代わりに、制限されたトピックの一貫した扱いを確保するために、あらかじめ定義された応答を返します。

Syntax:#Restrict#

制限ルールの例

ブランドアシスタントが自分で回答を生成するのをやめて、制限されたトピックが検出された際にあらかじめ定義された回答を返してほしい場合に使う。

Example

#Restrict# When a user asks a question related to competitors to say: We do not share information about competitors

Result

ユーザーが競合他社に関する質問をした場合、ブランドアシスタントは情報を検索したり回答を生成したりしません。代わりに、常にあらかじめ定義された応答を返します。

回答には、なぜリクエストが実現できないのかを説明するルールの文脈も含まれており、制限されたトピックの一貫性と透明性の対応を確保します。

翻訳における用語ルールの使用

重要

AI支援の ページサイト 翻訳については、Glossary and Localizationセクション で特定の用語をどのように翻訳または除外すべきかを定義してください。これはターゲット言語間で用語を制御する推奨方法です。

Glossary and Localizationセクションで一致する用語が定義されていない場合、AIDo’s and Don’ts用語の扱い方を導くためにルールを利用できます。

翻訳中、Do’s and Don’tsセクションの用語ルールはAIが以下の管理に役立ちます:

  • Brand consistency - ブランド名、商標、キーメッセージングはすべての言語で正しく保たれます。

  • Accuracy - 特定の用語やフレーズが、ブランドに合った形で翻訳、保存、または適応されること。

  • Clarity - 読者を混乱させる可能性のある望ましくないまたは誤った翻訳を避けること。

翻訳関連ルールのベストプラクティス

翻訳のルールを作成する際Do’s and Don’ts 、意図に基づいてルールを構成してください。明確な意図はAIがルールを一貫して適用し、対立を減らすのに役立ちます。

個々のルールを定義する前に、以下の基本原則に従ってください。

基本原則

曖昧な指示は避けましょう。AIが翻訳の扱い方を理解できるよう、十分な詳細で明確なルールを書きましょう。

Example of a vague rule

Translate correctly.

Example of a clear rule

Translate all body text, but do not translate quoted product names.

ルールの重複や矛盾を避けること。例外が多すぎると予測不能な行動を招くことがあります。

Examples of conflicting rules

Translate “Powerful”.
Do not translate brand names.

例は意図を明確にし、翻訳結果の検証に役立ちます。特定の用語は引用符で識別します。

Example

Always translate “Customer Portal” as “Πύλη Πελατών” in Greek. For example, “Access your account through the Customer Portal” should be translated into Greek as “Αποκτήστε πρόσβαση στον λογαριασμό σας μέσω της Πύλης Πελατών”.

制御したい翻訳動作の種類に基づいて用語ルールを整理しましょう。

Example

Never translate "IT support".

翻訳ルールの種類

各ルールを明確な指示として書き、その後にそのルールが文脈でどのように適用されるかを示す例を1つ以上付けます。

注記

この節の例は例English-to-Greek訳を用いて説明しています。同じルールタイプは、ソース言語やターゲット言語に適用されます。

これらのルールを活用して、特定の用語が一貫して承認された地域の同等語に翻訳されるようにしましょう。

Examples

Always translate “Velora” to “Βελορά” in Greek. For example, “Velora targets 30-45 year old customers” should be translated into Greek as “Η Βελορά απευθύνεται σε πελάτες ηλικίας 30-45 ετών”.
Always translate “Customer Portal” as “Πύλη Πελατών” in Greek. For example, “Access your account through the Customer Portal” should be translated into Greek as “Αποκτήστε πρόσβαση στον λογαριασμό σας μέσω της Πύλης Πελατών”.

これらのルールを用いてブランド名、製品名、または技術的識別子を保護してください。

Examples

Never translate the brand or product name “Powerful”. Always leave it unchanged. For example, “Powerful is brand dedicated to fueling the potential of active individuals” should be translated into Greek as “Η Powerful είναι μια μάρκα αφιερωμένη στο να ενισχύει το δυναμικό των ενεργών ανθρώπων”.
Never translate domain names or URLs. For example, keep "support.sitecore.com” unchanged in all languages.

これらのルールは、文字通りの翻訳ではなくローカライズされるべき場合に適用してください。

Examples

Convert units and currencies to local standards. For example, “Free shipping over $50 should be translated into Greek as “Δωρεάν αποστολή για αγορές άνω των 50€”.
Use local numeric and decimal formats. For example, “5 miles” should be translated into Greek as “8 χιλιόμετρα” and "1,000.00” to “1.000,00”.
Adapt slogans to preserve intent rather than literal meaning. For example, the slogan “Built for bold ideas” should be translated into Greek as “Φτιαγμένο για τολμηρές ιδέες” to maintain its motivational tone.
Replace idioms with culturally relevant equivalents. For example, “As easy as pie” should be translated into Greek as “Εύκολο σαν παιχνίδι”.
この記事を改善するための提案がある場合は、 お知らせください!